Espaillat-III

Today, my treasure, when I said my part
(In which she allays jealousy with the rhetoric of tears)

Sor Juana Ines de la Cruz, México (1651-1695)
Traducción de Rhina P. Espaillat

Today, my treasure, when I said my part,
since in your face and gestures I perceived
that all my words, though true, were not believed,
I longed to let you see my naked heart;

and Love, who lent assistanceto my art,
what seemed at first impossible achieved:
for as the tears flowed more the more I grieved,
my heart dissolved away and oozed apart.

No more of all this anger, love, no more:
let every doubt that troubles you be banned—
those phantom fears that wound you to the core,

those lying signs that your suspicions fanned—
since you have seen and felt the liquid pour
in which my heart has run into your hand.

Esta tarde, mi bien…”
(versión original en español)

Sor Juana Ines de la Cruz, México (1651-1695)

Esta tarde, mi bien, cuando te hablaba,
como en tu rostro y tus acciones vía
que con palabras no te persuadía,
que el corazón me vieses deseaba;

Y amor, que mis intentos ayudaba,
venció lo que imposible parecía:
pues entre el llanto, que el dolor vertía,
el corazón deshecho destilaba.

Baste ya de rigores, mi bien, baste;
no te atormente más celos tiranos,
ni el vil recelo tu quietud contraste

con sombras necias, con indicios vanos,
pues ya en líquido humor viste y tocaste
mi corazón deshecho entre tus manos.


Volver a la lista de poemas y obras de Rhina Espaillat.