Poema #1461
Emily Dickinson (1830 – 1886)
Traducción de Rhina P. Espaillat
“Padre Celeste,” es verdad
Que hay suprema iniquidad
En lo que hace tu inocente
Mano—Aunque es prudente
Clamar “Somos polvo,” mejor
Fuera confianza y candor—
Perdónanos, te rogamos,
Que en lo falso te imitamos.
#1461 (versión original)
Emily Dickinson (1830 – 1886)
“Heavenly Father” – take to thee
The supreme iniquity
Fashioned by thy candid Hand
In a moment contraband –
Though to trust us – seem to us
More respectful – “We are Dust” –
We apologize to thee
For thine own Duplicity –

Volver a las obras traducidas de Emily Dickinson
Volver a la lista de poemas y obras de Rhina Espaillat.