Poema #1751
Emily Dickinson (1830 – 1886)
Traducción de Rhina P. Espaillat
Llega el momento en que cesa
El mendigar del que reza:
Nota que se reza en vano.
El “No harás” es más humano
Que la cortesía liviana
Del “Creyente, ven mañana.”
#1751 (versión original)
Emily Dickinson (1830 – 1886)
There comes an hour when begging stops
When the long interceding lips
Perceive their prayer is vain.
“Thou shalt not” is a kinder sword
Than from a disappointing God
“Disciple, call again.”

Volver a las obras traducidas de Emily Dickinson
Volver a la lista de poemas y obras de Rhina Espaillat.