Espaillat-I

Halt, Dearest Shadow Always Poised to Flee

Sor Juana Ines de la Cruz, México (1651-1695)
Traducción de Rhina P. Espaillat

Halt, dearest shadow always poised to flee,
spellbinding vision that I most adore,
fair dream I willingly would perish for,
sweet lie for which I live in misery.

If it is fated that your charms must be
magnets to the true steel of my heart’s core,
why court me sweetly, flatter and implore,
and then laugh at my grief and run from me?

But never mind: you shall not boast you have
triumphed, or that your power is complete:
you may escape the strict confinement of

bonds you evade and vanquish with deceit—
but though my arms and breast may lose your love,
fantasy builds a cell you cannot cheat.

Detente, Sombra de mi Bien Esquivo (versión original)

Sor Juana Ines de la Cruz, México (1651-1695)
 

Detente, sombra de mi bien esquivo,
imagen del hechizo que más quiero,
bella ilusión por quien alegre muero,
dulce ficción por quien penosa vivo.

Si al imán de tus gracias, atractivo,
sirve mi pecho de obediente acero,
¿para qué me enamoras lisonjero
si has de burlarme luego fugitivo?

Mas blasonar no puedes, satisfecho,
de que triunfa de mí tu tiranía:
que aunque dejas burlado el lazo estrecho

que tu forma fantástica ceñía,
poco importa burlar brazos y pecho
si te labra prisión mi fantasía.


florecitas

Volver a la lista de poemas y obras de Rhina Espaillat.