Skip to content

So great, O fortune!

(In which she conveys how it wounds her to be insulted for the praise earned by her abilities)

Sor Juana Ines de la Cruz, México (1651-1695)
Traducción de Rhina P. Espaillat

So great, O fortune! has my trespass been
that I must suffer, not the punishment
of thought alone, but of the malice sent
into my ear, to wound me with its din?

So harshly am I treated, I begin
to understand with what unkind intent
you deigned to render me intelligent
only to charge me dearly for that sin.

Applause you gave, that I might be maligned;
exalted me, toward greater pain tomorrow;
dealt with me so perfidiously I find

your ill will doubles what ill luck I borrow,
so that, rich in those gifts you gave my mind,
I earn nobody’s pity for my sorrow.

Tan grande, ¡ay hado!

(versión original)
 

Sor Juana Ines de la Cruz, México (1651-1695)
 

¿Tan grande, ¡ay hado!, mi delito ha sido
que por castigo de él o por tormento
no basta el que adelanta el pensamiento
sino el que le previenes al oído?

Tan severo en mi contra has procedido, 5
que me persuado, de tu duro intento,
a que sólo me diste entendimiento
porque fuese mi daño más crecido.

Dísteme aplausos para más baldones,
subir me hiciste, para penas tales; 10
y aun pienso que me dieron tus traiciones

penas a mi desdicha desiguales
porque viéndome rica de tus dones
nadie tuviese lástima a mis males.


florecitas

Volver a la lista de poemas y obras de Rhina Espaillat.