So great, O fortune!
(In which she conveys how it wounds her to be insulted for the praise earned by her abilities)
Sor Juana Ines de la Cruz, México (1651-1695)
Traducción de Rhina P. Espaillat
So great, O fortune! has my trespass been
that I must suffer, not the punishment
of thought alone, but of the malice sent
into my ear, to wound me with its din?
So harshly am I treated, I begin
to understand with what unkind intent
you deigned to render me intelligent
only to charge me dearly for that sin.
Applause you gave, that I might be maligned;
exalted me, toward greater pain tomorrow;
dealt with me so perfidiously I find
your ill will doubles what ill luck I borrow,
so that, rich in those gifts you gave my mind,
I earn nobody’s pity for my sorrow.
Tan grande, ¡ay hado!
(versión original)
Sor Juana Ines de la Cruz, México (1651-1695)
¿Tan grande, ¡ay hado!, mi delito ha sido
que por castigo de él o por tormento
no basta el que adelanta el pensamiento
sino el que le previenes al oído?
Tan severo en mi contra has procedido, 5
que me persuado, de tu duro intento,
a que sólo me diste entendimiento
porque fuese mi daño más crecido.
Dísteme aplausos para más baldones,
subir me hiciste, para penas tales; 10
y aun pienso que me dieron tus traiciones
penas a mi desdicha desiguales
porque viéndome rica de tus dones
nadie tuviese lástima a mis males.
Volver a la lista de poemas y obras de Rhina Espaillat.