Skip to content

Love Has Its Early Stirrings in Unease

(To console a jealous lover by summarizing the course of all loves)

Sor Juana Ines de la Cruz, México (1651-1695)
Traducción de Rhina P. Espaillat

Love has its early stirrings in unease,
in care, in passion’s fire and wakefulness;
it grows through quarrels, trials and doubt’s distress,
and feeds on sorrow, pleading on its knees.

Disdain then tutors it, and hard-to-please
indifference in deceit’s seductive dress,
till jealousy, or grief beyond excess,
draws tears to quench the flames none can appease.

Since such is Love’s beginning, mid and close,
why mourn, Alcino, that your Celia’s left
you now, who loved you once? Alcino, friend,

what cause have you to suffer, since Love goes,
not like a cheat after committing theft,
but having reached its one and proper end?

Amor empieza por desasosiego

(versión original)

   

Sor Juana Ines de la Cruz, México (1651-1695)

Amor empieza por desasosiego,
solicitud, ardores y desvelos;
crece con riesgos, lances y recelos,
susténtase de llantos y de ruegos.

Doctrínanle tibiezas y despego,
conserva el ser entre engañosos velos,
hasta que con agravios o con celos
apaga con sus lágrimas su fuego.

Su principio, su medio y fin es éste;
pues, ¿por qué, Alcino, sientes el desvío
de Celia que otro tiempo bien te quiso?

¿Qué razón hay de que dolor te cueste,
pues no te engañó Amor, Alcino mío,
sino que llegó el término preciso?


florecitas

Volver a la lista de poemas y obras de Rhina Espaillat.