Skip to content

Poema #288

Emily Dickinson (1830 – 1886)
Traducción de Rhina P. Espaillat

¡No soy nadie! Y tú, ¿quien?
¿Quizás nadie también?
Pues somos dos—¡Calladito!
Nos expulsan, si nos ven.

¡Que aburido ser un alguien!
¡Publicar que uno es fulano
Todo el dia, como una rana
Aplaudida en un pantano!

#288 (versión original)

Emily Dickinson (1830 – 1886)
 

I’m nobody! Who are you?
Are you nobody too?
Then there’s a pair of us—don’t tell!
They’d banish us, you know.

How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!


florecitas

Volver a las obras traducidas de Emily Dickinson
Volver a la lista de poemas y obras de Rhina Espaillat.