Poema #536
Emily Dickinson (1830 – 1886)
Traducción de Rhina P. Espaillat
Primero—el Corazón pide Placer—
Y entonces—escaparse del Dolor—
Y entonces—Paliativos que aliviar
Quizás podrán, un poco, aquel sufrir.
Y entonces—lo que anhela es ya dormir—
Y entonces—si se logra conseguir
Que lo permita su Gran Inquisidor
Pide el privilegio de morir—
#536 (versión original)
Emily Dickinson (1830 – 1886)
The Heart asks Pleasure — first —
And then — Excuse from Pain —
And then — those little Anodynes
That deaden suffering —
And then — to go to sleep —
And then — if it should be
The will of its Inquisitor
The privilege to die —

Volver a las obras traducidas de Emily Dickinson
Volver a la lista de poemas y obras de Rhina Espaillat.