Traducción de poesías

La traducción de obras literarias es un trabajo arduo y a la vez reconfortante que exige un dominio excelente de dos o más idiomas además de una capacidad de escritura en formas literarias en los idiomas involucrados. No es suficiente simplemente traducir el texto de un poema de, digamos, inglés a español, el traductor también debe saber qué métrica, forma, ritmo, etc. está presente en el poema original y debe poder presentarlo, en el nuevo idioma de una manera similar.

La importancia de las traducciones es innegable, sin ellas nuestro conocimiento estaría restringido a obras creadas en nuestro propio idioma. Pero una traducción menos que adecuada puede proporcionarnos ideas erróneas sobre los temas leídos. Este es un argumento común en contra del uso de la traducción en el trabajo de literatura. La poeta y traductora dominicano-estadounidense, Rhina Espaillat, nos dice lo siguiente:

Lo único que todo el mundo sabe sobre la traducción─porque se repite con tanta frecuencia y con tanta autoridad─es que es imposible. Pero las personas que aman la lectura y sienten curiosidad por libros producidos por culturas distintas a la suya saben una segunda cosa: que la traducción puede ser imposible, pero es también esencial. Sin la larga historia de este arte universalmente despreciado, no existiría el mestizaje cultural intelectual y estético que nos dio Homero, la Biblia hebrea, Virgilio y Dante, por nombrar sólo algunos de los textos sin los cuales nuestra literatura sería irreconocible. Es evidente que nuestra visión del mundo y de nosotros mismos como especie depende, en gran medida, de lo que los autores distantes en el espacio y el tiempo nos hayan dejado en todos los idiomas del mundo .

TR ejm

Rhina Espaillat. 2017. The One Thing Everybody Knows about Translation. En Ramirez, W. A. Garcia y J.B. Bonilla (eds.). Guagua Poetry Anthology: Voices & Translations. Loom Press, Lowell, Massachusetts.

Para entender con detalles el arte de la traducción les presentamos a continuación un ensayo de Rhina Espaillat donde ella nos explica de forma clara y amena el proceso que conlleva crear poesía y traducir poesía, dos procesos diferentes: Uno al “derecho” y otro “al revés”.

Traducción: el arte compartido de escribir en reverso