Skip to content

Rhina Polonia Espaillat (1932 – )

Basado en información suministrada por la poeta y las referencias citadas al final.1

Rhina-color
Rhina Espaillat

Celebración de su 90avo cumpleaños

Rhina P. Espaillat es una escritora dominico-americana nacida en la República Dominicana en 1932. Es autora, y traductora, de poesía, ensayos e historias cortas en ambos idiomas, inglés y español.

Su familia se encontró exiliada en los Estados Unidos y se instaló en la ciudad de Nueva York cuando ella tenía 7 años. Una orgullosa pupila de las escuelas públicas de la ciudad de Nueva York, luego también tuvo la gracia de enseñar literatura en las mismas a niveles de intermedia y secundaria hasta su retiro en 1980. Estudió literatura inglesa en Hunter College (NY) y luego obtuvo un grado de maestría en educación del Queens College (NY). Se especializó en el estudio del inglés, latín y las humanidades.

Su excelente conocimiento de ambas lenguas, español e inglés, fue iniciado desde niña. Inmersa en un mundo de habla inglesa en las escuelas públicas de Nueva York, al llegar a su hogar su padre le exigía que en la casa sólo se hablara español. Comenzó a escribir poesía en español a muy temprana edad. Ella nos dice que ya componía poesía en español aún antes de saber como escribirlo. Su abuela, también poeta, la ayudaba a poner en papel esas primeras obras. A los 8 años ya escribía poesía en inglés, y así ha continuado escribiendo en ambos idiomas desde entonces. A los 16 años fue admitida a la Sociedad poética estadounidense (Poetry Society of America), siendo entonces la poeta más joven en obtener ese honor.

Es miembro fundadora de las organizaciones literarias Fresh Meadows Poets (en Queens, New York) y los Powow River Poets (en Newburyport, Massachusetts). También ha coordinado la competencia anual de poesía de la Newburyport Art Association y ha participado en la planeación del Newburyport Literary Festival por múltiples años. Ha sido invitada a numerosas lecturas poéticas, reuniones de artistas, talleres, competencias, etc. Su vida literaria ha sido consagrada a la promoción del arte de la poesía.

La mayoría de sus obras siguen la nueva escuela formal de poesía inglesa (new formalist school) caracterizada por elementos clásicos de prosodia, incluyendo la rima, ritmo y métrica. También ha publicado obras en verso libre, cuentos y ensayos.

Su capacidad de escribir exquisitamente en dos idiomas le permite publicar muchos de sus poemas en inglés y español. Además, es una traductora muy solicitada de obras literarias de otros autores.

Al ser consultada el porqué escogió los poemas/poetas mostrados aquí para traducirlos, Rhina nos dijo

Son poetas que admiro, y sobre todo esos poemas específicamente. Sólo traduzco lo que amo, y como amo a tantos poetas y sus obras, nunca se me acaba el material, ni en un idioma ni el otro!

RPE. 2021

Y al consultarle sobre sus poetas favoritos nos dice que son demasiados para proveer una lista pero que

.. mi gusto es muy variado; escribo principalmente en verso formal, pero leo de todo, sobre todo tema, y obras de poetas de todas partes y todas las épocas. Me gusta leer traducciones de varios países, porque soy curiosa y me interesa conocer “el resto de la familia,” ya que todos los humanos somos primos, incluso los muertos y los que no han nacido todavía!

RPE. 2021

Libros y obras publicadas

Muchas de sus obras y traducciones han sido publicadas en revistas y periódicos en inglés y español, tales como el Sewanee Theological Review, Able Muse Anthology, Rattapallax Magazine, Plough Quarterly, The Hudson Review, Light, First Things, Poetry Magazine, etc.

Sus escritos aparecen también en múltiples antologías en ambos idiomas como The American Sonnet: An Anthology of Poems and Essays, Retrato íntimo de poetas dominicanos: Antología poética de la diáspora, 10 Dominicanas de Letras: Homenaje & Antología, Poets Translate Poets : A Hudson Review Anthology, The Powow River Anthology, Daring to Write: Contemporary Narratives by Dominican Women, etc.

Rhina Espaillat ha producido, hasta ahora, 20 libros propios que abarcan poesías, cuentos y ensayos. Entre éstos se incluyen:

  • Lapsing to Grace: Poems and Drawings (Bennett & Kitchel, 1992);
  • Where Horizons Go (New Odyssey Press, 1998); ganador del Premio T. S. Eliot 1998;
  • Rehearsing Absence (University of Evansville Press, 2001); ganador del Premio Richard Wilbur 2001;
  • Mundo y Palabra/The World and the Word (Oyster River Press, 2001) (opúsculo bilingüe);
  • The Shadow I Dress In (David Robert Books,2004); ganador del Premio Stanzas 2003;
  • RPE: Greatest Hits (1942-2003) (Pudding House Publications, 2003) (opúsculo);
  • The Story-teller’s Hour (Scienter Press, 2004) (opúsculo);
  • Playing at Stillness (Truman State University Press, 2005);
  • El Olor de la Memoria/The Scent of Memory (Ediciones CEDIBIL. Rep. Dom. 2007);
  • Her Place in These Designs (Truman State University Press, 2008);
  • Juan Pablo Duarte: The Humanist / Juan Pablo Duarte: El humanista: A Bilingual Selection of his Writings Seleccion bilingue de sus escritos. Coeditado con Sarah Aponte. (BNPHU, Santo Domingo, 2015)
  • Agua de Dos Ríos/Water from Two Rivers (Obsidiana Press, 2017);
  • And After All (Abel Muse Press, 2018);
  • The Field (David Robert Books, 2019);
  • Brief Accident of Light: Poems of Newburyport. Colaboración con el poeta Alfred Nicol (Kelsay Books, 2019) (opúsculo);
  • Translation: The Shared Art of Writing Backwards (Élitro Editorial del Proyecto Zompopos 2019) (opúsculo).
  • Nuevas Aguas de Dos Ríos. (Editora Nacional, Ministerio de Cultura. Santo Domingo, 2024)

Entre sus libros de traducciones se encuentran:

  • Oscura Fruta: 42 Poemas de Richard Wilbur (Ediciones El Tucán de Virginia, México. 2013);
  • Algo Hay que no Es Amigo de los Muros: 40 Poemas de Robert Frost (Ediciones El Tucán de Virginia, México. 2014).
  • The Spring that Feeds the Torrent: Poems by St. John of the Cross. Traducciones de Rhina P. Espaillat. (Wiseblood Books, 2023)
  • The Liquid Pour in which my Heart Has Run: Poems by Sor Juana Inés de la Cruz. Traducciones de Rhina P. Espaillat. (Wiseblood Books, 2023)

Varios de sus poemas han sido musicalizados y publicados en formato de CD:

  • Melopoeia por Rhina P. Espaillat, Alfred Nicol y John Tavano. 2009.
  • Passages por Rhina P. Espaillat, Alfred Nicol y John Tavano. 2020.

Rhina Espaillat también ha sido la traductora de múltiples autores, como Juan Matos, César Sánchez Beras, Julia Álvarez, Belkis M. Marte, José Mármol, Joel Almonó, Jimmy Valdez, Juan Nicolás Tineo y muchos otros.

Premios y reconocimientos

Las obras de Rhina Espaillat le han merecido un número de premios y galardones. Además de los mencionados anteriormente (ver lista de libros), también ha obtenido, entre muchos otros, los premios Oberon (2002 y 2003) y Sparrow Sonnet. Ha recibido tres premios de la “Poetry Society of America” y de parte del “New England Poetry Club” ha recibido los premios Der-Hovanessian (2017) por traducción, el Barbara Bradley Award y el May Sarton Award.

También ha ganado, un par de veces, el Premio de Soneto Howard Nemerov (1998 y 2003) de la revista “The Formalist“. En 2008 recibió un Reconocimiento con Motivo de Logros Vitalicios en las Artes (Lifetime Achievement in the Arts Award) de Salem State College. Y, además, recibió el premio Tree at My Window, de la Robert Frost Foundation, por las traducciones al español de las obras de Robert Frost (2001). 3 En su país natal ella ha sido galardonada con el premio Salomé Ureña de Henríquez por servicio a la cultura y educación (2001) y fue reconocida en la Décima Feria Internacional del Libro en Santo Domingo (2007).

Durante el transcurso de la XXVI Feria Internacional del Libro en Santo Domingo en 2024 se le rindieron los siguientes homenajes:

También se han escrito los siguientes libros destacando su carrera:

  • Monsour, L. 2021. The Colosseum Critical Introduction to Rhina P. Espaillat. The Catholic University of America Press.
  • Kang y Torres-Saillant. 2018. The Once and Future Muse: The Poetry and Poetics of Rhina P. Espaillat. 1
  • Aldama, F.L. 2013. Formal Matters in Contemporary Latino Poetry.

Entrevistas y lecturas (selección)

Contacto

Algunos de sus libros pueden adquirise directamente a través de la autora, quien puede ser contactada a través de su página web Rhinapespaillat.com

Poemas Presentados

Rhina se ha destacado, entre otras cosas por sus trabajos de traducción. En esta página vamos a resaltar este aspecto de su obra. Puede empezar leyendo el ensayo Traducción: el arte compartido de escribir en reverso.

  1. The atheist prays (traducción de La Oración del Ateo de Miguel de Unamuno)
  2. Cuatro sonetos por Sor Juana Ines de la Cruz (versión original de Biblioteca Virtual Miguel Cervantez)
    • Soneto 1 “Halt, Dearest Shadow Always Poised to Flee
    • Soneto 2“So great, O fortune!”in which she conveys how it wounds her to be insulted for the praise earned by her abilities
    • Soneto 3“Today, my treasure” – In which she allays jealousy with the rhetoric of tears.
    • Soneto 4 “Love Has Its Early Stirrings in Unease” – To console a jealous lover by summarizing the course of all loves. 
  3. Like ripened grain (traducción de “Como la Espiga” de Martha María Lamarche)
  4. Once poemas de Emily Dickinson traducidos al español
  5. Solsticio / Soltice (parte de los Poemas a la Naturaleza)
  6. Nací en la ciudad primada
  7. Para mi tataranieto el astropionero
  8. Bodega
  9. Bilingual/Bilingüe

Notas y referencias:

  1. Kang, N. y Torres-Saillant, S. (2018). The Once and Future Muse: The Poetry and Poetics of Rhina P. Espaillat. University of Pittsburgh Press. Pittsburgh, Pa. Extraído 14 de mayo, 2021.
  2. Herrera-Sobek, María, and Sanchez-Korrol, Virginia, eds. 1998. Recovering the U.S. Hispanic Literary Heritage, Volume 3. Houston: Arte Público Press, 1998. Consultado May 29, 2021. ProQuest Ebook Central.
  3. Kang, N. y Espaillat, R. (2015). Truth is Always Both”: An Interview with Rhina P. Espaillat. MELUS, 40(1), 177-194. Extraído 14 de mayo, 2021.
  4. Kang, N., & Torres-Saillant, S. 2014. DANCING IN A BOX: A Look2 Essay on Rhina P. Espaillat. Ploughshares, 40(4), 181-194. Consultado May 29, 2021.